English 10: Writing Portfolio

 

Catholic Memorial High School

 

2006-2007

   
   
   
   
   
Research  
   
Creative Writing  
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
  Dear Nuala O’Faolain,

Hello. My name is Dan and I attend Catholic Memorial High School located in West
Roxbury, Ma. West Roxbury is a small community in the area of Boston. I really live in the small
town of Abington in the south shore of Massachusetts. I have around a forty-five minute commute each
way to school everyday. Though I pay this price I enjoy attending the school and learning about
various subjects including English in which we are studying British literature. Though I admire your
writing and techniques of your work, I would like it if you came to the United States and have you
to give a speech to our class. Your autobiography “Are You Somebody” felt to me like an interesting
subject and I would like to get to know more about your life.


While researching your works I came upon some interesting info about your life in Ireland and other
countries you have gone to. I saw that you have traveled and been educated in throughout many
countries including Ireland, where you grew up, England, and the United States where you are
currently doing some writing. In Dublin, Ireland, being the second of nine children and being born
to your father, Walter Winchell, who became Irelands first social communist journalist was exciting
and yet a hard life. These living conditions must have greatly affected your types of writing and
how you lived your life. While living in a communist house must have been hard, many of your
adventures in life must have been difficult to do under your father. I would like it if you came
into our class and told us about your wild partying at an early age and how you cleaned up your act
as an older teenager while attending the University of Dublin. Much of your life has been affected
by your writing and journalism for papers such as the Dublin Times and with the info i'm sure
you could give us it would be a very enjoyable trip for you to make.

Your life seemed very interesting to me in your autobiography “Are You Somebody,” which leads the reader through your whole life. Some of your encounters with people such as the affair you had with the critic Clement Greenburg in the 1970’s of which you say “We did not really mean anything to each other.” This quote shows me your free personality and your ways of living life of which I am trying to be as free myself. When your miscarriage occurred it must have been a difficult experience for you and the
strength and courage you showed was unbelievable. Some of these traits of strength and courage I
want to be like and live my life like that. These are just some of the great personality traits I
read about you in your book.
 

By not coming to visit my classmates and I you will miss out on a
chance to spread your journalism worldwide and give up the chance to meet students from another
country while enjoying the beautiful sights of Boston. I hope you will come and show off your many
writing talents to my whole school.

Witth Regards, Dan Cornell

  .
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
  Burton Raffel is not only a narrator and translator but he is also a letter writer. In Raffel’s
letter to F.W. Bateson, a critic for the New York Review of Books, Raffel lashes back about his
article in the December 30, 1971 issue about his work. His anger towards the critic showed his built
up emotions he had while sitting at his house.

While Raffel was already a multifaceted and established author at this time and
had many followers from his translation of Beowulf, he did have critics of his work. The time that
the article was written about his work showed that Raffel despised Bateson who was an English man
working in America. Raffel was a man who wanted to back up his work and knew that his work was not
“second rate”, as Bateson had said in his article. He wanted to prove a point in writing his letter
and ended up getting a full response from Bateson.

The insights given to us in this letter are that Raffel can not only translate
works but also that he has a great mind of his own. His use of different authors and their quotes
showed that he did his research and also ended up letting a quote from W.H. Auden, who was as he
thought part American and full time reviewer, finish his letter. “The only Americans I can possibly
imagine as British are minor poets with a turn for the light verse like Lowell and Holmes; and the
only British poets who could conceivably have been American are eccentrics like Blake and Hopkins.”
This quote used by Raffel showed how much he hated to find no Englishman who ever liked his
translation of Beowulf.

In conclusion, the differences between Raffels writing techniques used in such
stories as Beowulf are much different than the letter writing shown by him in his attack on the
critic. A more hostile and built up anger of Raffel is shown, but for being one of the only men to
translate Beowulf he is “so deserving of praise.”
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 

 

 

 

 

  Dalton is usually a quiet city in northern Georgia where there is not a lot of worldwide news made,
but over the past three and a half years the city has been swarming with media. All of them are
there for the trials of Lynn Turner, a woman who is guilty of murdering her husband in 1995 and
boyfriend in 2001. In each of these deaths Turner was set to receive all of the life insurance for
each of the men. In each of these murders the ultimate desire was both power and greed. This essay
will show how Lynn Turner used her relationships to benefit herself.

The two murders of Officer Glenn Turner and fire-fighter Randy Thompson by the
convicted Lynn Turner were both provoked for power and money. Though she plead innocent throughout
the whole case the evidence against her was overwhelming. She was last person to be around each man
as well as the last to feed or give a drink to each of them. District attorney Penny Penn said
“Randy paid with his life and this woman should have to pay with hers.” The prosecutors were asking
for the death sentence until yesterday when the jurors gave her a life sentence instead. Turners
mother believes that Lynn is “keeping the children alive” referring to the two children Lynn and her
boyfriend Randy had together. Though Turner will be able to live her life out in prison, she will
always be thought of as the copycat killer in Georgia.

Each of the murders that Lynn Turner committed was cold blooded and expertly
planned out. Even though she received life in prison without parole for each of the crimes, I
believe that she should have received the death penalty and be killed just as she did to her
previous lovers. Her plan of putting anti-freeze into each of the men’s meals was planned out
perfectly and cruelly done. Each of the investigations into the crimes was done late, but was
followed through on and eventually justice was given to each of the victims families. Lynn not only
got life in jail for her desire for power but also got no money out of it.

Lynn Turners desire for power and greed can be related to the British poet
William Wordsworth's “My Heart Leaps Up When” about the want for absolute power. The connection
made can be seen through the way in which Turner is always looking to get a step up on someone else
just to gain more power and glory in the world. For these reason it is clear to see the relationship
between the two.

In conclusion, the crimes that Lynn Turner committed have been justified and for
them she will spend the rest of her life in prison. Though it may not be what the prosecution wanted
we are all safe now knowing that the Georgia copycat killer will never be able to poison another
bachelor again.
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

During the course of everyone’s day people communicate through language. Whether we speak the
language, type it, or even sign it, we all must use words. The noun and two syllable word hockey
really helps us relate our thoughts to one another about simple game that would be incredibly hard
to explain. With such a simple word and a much more complicated game, most people a very glad that
we can use our advances to connect easily in this day and age. No matter what language you do speak,
hockey will always be varied in its meanings.

Many different dictionaries define hockey in different ways. The two different games of hockey
played by countries give the word its definitions. The Word Net online dictionary defines the word
as “a game resembling ice hockey that is played on an open field; two opposing teams use curved
sticks try to drive a ball into the opponents' net.” Another dictionary, the Kernerman English
Multilingual Dictionary defines it as “a game for two teams of eleven players, played with clubs
which are bent at one end (ˈhockey-sticks) and a ball, or in ice hockey, a round flat disc
called a puck.” The last dictionary that I looked at, the American Heritage Dictionary defines
hockey as “1. ice hockey 2. field hockey.” By the use of these different dictionaries’ we can see
that by the variation of what the word means, we could either be talking about ice hockey, or field
hockey, two very different games.

The people that were interviewed all seemed to have the same thoughts about the word. Connor
Sullivan said “a game on ice with twigs.” Another, Marc Campea said “a cold sport with a puck.” One
of the lengthier definitions I got came from Russell Rioux. His thoughts were “A game played sticks,
pads, skates, ice, and a black piece of rubber that is used to be shot around.” Though each of these
people had their thoughts in different words, but they all seemed to be talking about ice hockey. By
finding these meanings we can make more assumptions about what and where the meanings came from.

Some other definitions came from secondary language speakers. Han Sung Park thought hockey was a
very easy word to understand and pronounce, but not as easy to spell. Young June Han thought the
same. Their thoughts about hearing the word were both the same, “cold.”

The Oxford English Dictionary dates the word hockey back to 1527 in the journal of Sir John
Franklin. He uses it to dscribe what the new settlers are doing for their morning activity. The OED
defines hockey as “a game played with eleven players trying to score a flat discus into the
opponents goal.” This definition I seemed to find a lot as each dictionary was very vague about
whether they were talking about ice or field hockey.

While researching where the different definitions of hockey has been used I came upon a writer who
took hockey and used it as the field hockey meaning in an Australian paper. The journalist was from
Sydney while in my home city of Boston the only use of hockey has been used as referring to ice
hockey. These two examples show how far apart the world is in what we take as meanings of words that
are spelled the same but can be opposites in other countries.

In the near future hockey looks to make its meanings more and more versatile to different types of
people from all over the world. I believe that hockey has been positive on the world and will
continue to be as we find out how more uses are being discovered.

Works Cited

1. Connor Sullivan Personal Interview 4-27-2007
2. Marc Campea Personal Interview 4-27-2007
3. Russell Rioux Personal Interview 4-27-2007
4. Han Sung Park Personal Interview 5-10-2007
5. Young June Han Personal Interview 5-10-2007
6. American Heritage Dictionary Fourth Edition
7. Oxford English Dictionary 1989
8. Kernerman English Multilingual Dictionary 2001
9. The Boston Globe, 1-18-2007
10. The Canberra Times, 9-5-2006

  .